口译笔记符号是交替传译中的重要技能,在翻译比较短的句子时,脑记可以胜任,可以不用记笔记,比如如下这段,妙光法师在翻译的时候没有借助笔记。
正如如下这则介绍视频中提到的那样,交传作为口译工作的主要形式之一,当讲者不断说话,输出大量信息的时候,必须借助笔记来辅助大脑,完成对信息的处理。
当然,笔记的目的是辅助脑记,所以可以是因人而异的,没有唯一的标准答案,也不是完全照搬来的,今天给大家分享口译笔记注意事项,仅供参考,欢迎大家学习并基于此创造属于自己的符号体。
做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应该记点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,且也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念,命题,名称,数字,组织机构和逻辑关系(如大小,先后,正反,上下,升降,因果关系等),笔记单位以表达意群的文字和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的精确和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为”UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(confer/